EUROPA ORIENTALIS XL (2021)


RICERCHE SULLA TRADUZIONE E STUDI SLAVI:
STORIA, CRITICA, PRASSI ESEGETICA, voll. I-II
a cura di Cristiano Diddi

C. Diddi (Univ. of Salerno, Italy)
Sullo studio delle traduzioni, e dintorni. Per un anniversario


RETROSPETTIVE

G. Maver
Lo studio delle traduzioni come mezzo d’indagine linguistica e letteraria
(edited in: Zvláštní otisk ze sborníku prací I. sjezdu slo­van­ský­ch filologů
v Praze 1929, sv. II, Praha, 1931, pp. 1-8)

R. Poggioli
The Added Artificer
(edited in: On Translation, ed. by Reu­ben A. Brower, Cam­brid­ge (Mass.),
Harvard Univ. Press, 1959, pp. 137-147)


TEORIA, CRITICA TESTUALE, PRATICA TRADUTTIVA

L. Salmon (Univ. of Genua, Italy)
La traduttologia come ‘stetoscopio’ delle Humanities. Il rigore come missione della slavistica

L. Marinelli (Univ. of Rome "Sapienza", Italy)
La traduzione come caso particolare della critica del testo: Adon e Adone

A. Ceccherelli (Univ. of Bologna, Italy)
Trascrivere il processo traduttivo (Intorno a una poesia di Adam Mickiewicz)


PER UNA STORIA DELLE TRADUZIONI

C. Diddi (Univ. of Salerno, Italy)
La letteratura tradotta dalle lingue slave in italiano. I. Storia, problemi, prospettive di ricerca.
Un caso di studio: la tradizione della Rus’ medievale

C. Diddi (Univ. of Salerno, Italy)
La letteratura tradotta dalle lingue slave in italiano. II. La tradizione della Rus’ medievale:
repertorio bibliografico

B. Sulpasso (Univ. of Rome Tor Vergata, Italy)
Canone e antologie poetiche del Novecento 1923-1933: verso La violetta notturna

M. Caratozzolo (Univ. of Bari, Italy)
“Letteraria sì, ma anche letterale”: la nuova versione di Gore ot uma nella
corrispondenza tra Leone Pacini Savoj e Angelo Formiggini (1927-1938)

G. De Florio (Univ. of Modena and Reggio Emilia, Italy)
Storie, rime, immagini. Note sulla traduzione della letteratura russa per l’infanzia in Italia


FILOLOGIA MEDIEVALE E TRADUZIONE


V. S. Tomelleri (Univ. of Turin, Italy)
La traduzione slava delle ‘Etimologie’ latine nel Salterio di Brunone

B. Lomagistro (Univ. of Bari, Italy)
Il ms. Hilandar 517: traduzioni tardo-medievali di testi medici salernitani

M. Piacentini (Univ. of Padua, Italy)
La traduzione rutena della Historia trium regum di Johannes da Hildesheim.
Una ricostruzione preliminare

V. Nosilia (Univ. of Padua, Italy)
Sulle strategie di traduzione delle citazioni bibliche nella Polonia barocca:
Wieczno
ść piekielna di Jan Chomętowski

С. Темчин (Institute of Lithuanian Language, Vilnius)
Вторая редакция польского перевода по рукописям литовских татар:
суры 1-я и 36-я Казанского Хамаила середины XIX века


ANALISI COMPARATA E ESEGESI TESTUALE: CASI DI STUDIO


A. Bonola, M. Calusio (Catholic University of Milano, Italy)
Note per uno studio comparato delle traduzioni poetiche

D. Cavaion (Univ. of Padua, Italy)
Note sulla traduzione di Blok ad opera di A.M. Ripellino

A. Niero (Univ. of Bologna, Italy)
Due ‘idee’ di Chlebnikov: note su alcune traduzioni di A.M. Ripellino e P. Nori

S. Fumagalli (Catholic University of Milano, Italy)
Note sul metodo traduttivo di Renato Poggioli. La traduzione del primo Sonetto invernale
di Vjačeslav Ivanov: analisi filologica e variantistica

S. Quondamatteo (Univ. of Bologna, Italy)
Achmatova traduce Szymborska? Autorialità traduttiva nella Russia sovietica

S. Buti (Univ. of Rome "Sapienza", Italy)
“Vergine Madre, figlia del tuo figlio”. Sulla preghiera alla Vergine (Par. XXXIII, 1-39)
nelle traduzioni polacche

M. R. Leto (Univ. of Pescara, Italy)
Letteratura, traduzione e politica: il caso di Imperatrice dei Balcani di Nicola I Petrović Njegoš

M. Bidovec (Univ. of Neaples "L'Orientale", Italy)
Ivan Cankar in Italia oggi. Qualche considerazione sulle traduzioni italiane

В. Лазарева (Univ. of Salerno, Italy)
Роман “Мы” Евгения Замятина и его итальянские переводы:
к проблеме передачи дейктических стратегий

 
 
© 2009 www.europaorientalis.it